Književno prevođenje kao kreativno pisanje?

Susret 13.02.2018. | utorak Knjižnica Ivana Gorana Kovačića Početak događanja: 18 sati Odjel za odrasle
Što je književno prevođenje? Po čemu se ono razlikuje od drugih vrsta prevođenja? Što neki prijevod čini književnim? Je li književno prevođenje kreativan proces sličan kreativnom pisanju? Gdje je granica između prevodilačke i autorske kreativnosti?

O odgovorima na ova i mnoga druga pitanja za kojima se traga na radionicama književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje razgovarat ćemo s njihovim voditeljem, profesorom i prevoditeljem Tomislavom Kuzmanovićem i Unom Krizmanić Ožegović, nekoć polaznicom, danas uspješnom profesionalnom prevoditeljicom.

Razgovor vodi Vedrana Bibić, koordinatorica CeKaPea.

Početak događanja: utorak, 13. veljače u 18 sati.

TOMISLAV KUZMANOVIĆ prijevode proze i poezije na hrvatski i engleski jezik i druge tekstove objavljuje u različitim publikacijama u SAD-u, Hrvatskoj i drugdje, među ostalim u časopisima The Iowa ReviewGrantaAbsinthe: New European Writing6X6Poetry International WebInternational Literature TodayRelationsQuorumTema, kao i antologijama New European Poetry Anthology i Best European Fiction. Na hrvatski ili engleski preveo je i dvadesetak romana, zbirki kratkih priča, knjiga poezije i drama. Prijevod prvijenca Igora Štiksa, Dvorac u Romagni (A Castle in Romagna)kao i prijevod romana Ivice Prtenjače, Brdo (The Hill), nominirani su za International Dublin Literary Award za 2006. i 2018. godinu. Član je organizacijskog odbora Festivala europske kratke priče i upravnog odbora Društva hrvatskih književnih prevodilaca, voditelj radionice književnog prevođenja u Centru za kreativno pisanje CeKaPe te urednik rubrike književnog prevođenja u [sic] – časopisu za književnost, kulturu i književno prevođenje. Završio je studij književnog prevođenja u sklopu Iowa's Translation Workshop i radi kao docent na Odjelu za anglistiku Sveučilišta u Zadru.
 
UNA KRIZMANIĆ OŽEGOVIĆ diplomirala je engleski jezik i književnost i povijest umjetnosti 2008. godine na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, te završila dodatni studij portugalskog jezika i književnosti. Književnim prevođenjem bavi se od 2009. godine, počevši od eseja i kratkih priča, a potom i romana (neki od naslova su John le Carré: Savršen špijun, Marina Fiorato: Botticellijeva tajna, Antônio Torres: Ova zemlja). Surađuje s kulturnim organizacijama i udrugama, državnim ustanovama i nekoliko izdavačkih kuća, tako da ostali prijevodi uključuju široki spektar područja, od filozofije i kulture do tehničkih prijevoda. Posvećena je radu u nastavi s učenicima svih dobnih skupina, ponajviše odraslima. Živi i radi u Zagrebu.