Prevodilački ring
O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta u novoj sezoni Prevodilačkog ringa reći će nam Željka Gorički i Vedrana Gnjidić na temelju prijevoda ulomka romana „Lazar“ mladog švicarskog autora Nelia Biedermanna te otkriti zamke i trikove zanata i pokazati različite strategije kojima se služe u prenošenju autorova specifičnog izraza i atmosfere. Dvoboj naših prevoditeljica održat će se pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Latice Bilopavlović Vuković.Književni prijevod nije samo prijenos riječi iz jednog jezika u drugi - to je ring u kojem se susreću kulture, stilovi i poetike, a prevoditelj je i borac i sudac, i navijač i trener. Na prevodilačkim susretima pod nazivom U prevodilačkom ringu u organizaciji DHKP-a prijevod prestaje biti nevidljiv te postaje središnja tema i izazov sam za sebe, a publika ima priliku zaviriti iza kulisa tog zahtjevnog, ali i zabavnog procesa. Ovakvi susreti otvaraju prostor za razgovor o važnosti književnog prevođenja - o tome kako prevoditelji oblikuju naše čitateljsko iskustvo, koje odluke moraju donositi u trenucima kad riječi izmiču, i kako je svaka njihova odluka zapravo oblik stvaralaštva. Kroz praktične primjere i vođeni razgovor o prijevodnim postupcima, tehnikama i strategijama program će približiti izazove i radosti tog posla i onima koji možda nikada nisu razmišljali koliko je vještine i kreativnosti potrebno da se duh jednog jezika prenese u drugi. Publika će moći svjedočiti i tome kako prevoditelji balansiraju između vjernosti izvorniku i slobode stvaranja te otkriti da je prevođenje napeto i kreativno baš kao i pisanje književnih djela.
