Prevođenje - društveno-kulturni most

Mjesec hrvatske knjige 07.11.2023. - 07.12.2023. Knjižnica Knežija
Dimana Miteva živi i radi u Sofiji. Prevodi književna djela s hrvatskoga, slovenskoga, srpskoga i bosanskog jezika na bugarski, a do sada je prevela brojna djela sa spomenutih jezika. Spomenut ćemo samo neka:
Žakelj, Bronja. Bijelo se pere na devedeset. Sofija, 2021.; Serjanović, Bekim. Tvoj sin Huckleberry Finn. Sofia, 2020.; Ferić, Zoran. Kalendar Maja. Ruse: Avangard Print, 2015.; Zubović, Sonja. Probuđena zvona. Ruse: Avangard Print, 2014.; Lompar, Mladen. Triptihon iz Nacionalne knjižnice. Ruse: Avangard Print, 2013. itd.
O sebi Dimana Miteva kaže: "Studirala sam na Sveučilištu u Sofiji hrvatski i srpski jezik i književnost. Studij traje pet godina. Imala sam odlične profesore. Prve godine studiranja išli smo na studijsko putovanje u Hrvatsku i Srbiju. Uvidjela sam da su Bugarska i Srbija kulturološki bliže, ali me Hrvatska privukla zbog svoje različitosti i zanimljivosti. Zbog mojega poznavanja ruskog jezika nije mi bio problem svladati padeže. No trebalo je poraditi na izgovoru i pisanju slova ´č´ i ´ć´ i pravilnom pisanju. Najteže mi je bilo to što su neke riječi iste kao u bugarskom jeziku, ali imaju sasvim drugo značenje. Primjerice, riječ ´kmet´ u Bugarskoj znači ´gradonačelnik´, a u Hrvatskoj može imati pozitivno ali i pomalo pogrdno značenje. Ima nekih riječi koje se u Bugarskoj koriste svakodnevno, a u Hrvatskoj ih nema ili su arhaizmi. No, to je izazov, a jezici su moje područje."

U razgovoru s prevoditeljicom bit će riječi o važnosti prevođenja kao komunikacijskog fenomena i društveno značajne djelatnosti koja olakšava sporazumijevanje između različitih naroda i gospodarsko-političkih sustava te obogaćuje znanje približavajući prijevodom različite kulture, poglede i perspektive realnosti.